2013. 1. 17. 15:33

한국인들이 대통령 선거의 결과에 의문을 나타내다.

South Koreans question the result of presidential election

By Hyun Song
OpEdNews Op Eds 1/14/2013 at 08:19:27

Geun-hye Park, the daughter of a dictator Chung-hee Park who ruled South Korea in the 1960's~70's, was elected in the 18th president of South Korea on Dec. 19th, 2012. The voting rate was as high as 76%, which is much greater than the 54% turnout for the congressional election held in April, 2012, because Koreans realize the country is at a critical turning point. Geun-hye Park was supported mostly by the older generation and conservative groups, while Jae-In Moon, a human rights attorney, was supported by young people and progressive groups.

1960~70년대 독재자 박정희의 딸이 2012년 12월 19일 한국의 18대 대통령에 선출되었다. 투표율은 76%로 지난 2012년 4월 국회의원 선거 54%보다 높았는데, 이는 한국인들이 나라가 전환기의 시점에 있다고 느낀 것이다. 박근혜는 대다수의 노인세대와 보수층의 지지를 받았고 인권변호사 문재인 후보는 젊은 세대와 진보층이 지지했다.

After the election, many people have been questioning the integrity and accountability of the results; in fact, one citizen shouted in anger during a protest in Seoul, "We feel as if we are losing our nation. There are so many reasons to suspect election fraud."

선거 이후, 많은 사람들이 결과의 신뢰성과 책임에 의문을 나타내고 있다 ; 실제로, 서울에서 시위중인 한 시민은 분노로 외친다. "우리는 우리의 나라를 잃고 있다고 느낀다. 선거 사기를 의심케 하는 많은 이유들이 있다."
(
http://www.youtube.com/watch?v=HsDHg_w17qE)

Koreans are perplexed by the big difference between the exit polls and the final results because several exit polls showed that Moon would win. Many people also doubt the unrealistically smooth S-shape graph for the voting rate, where the ratio of the votes earned between Park (51.6%) and Moon (48%) didn't change after 60% of ballot-counting.

한국인들은 출구조사와 최종 결과 사이의 큰 차이에 당혹해했다. 여러 출구조사에서 문 후보가 이긴 것으로 나왔기 때문이다. 많은 사람들 역시 개표 60% 이후 변하지 않은 박(51.6%)와 문(48%) 사이 투표비율의 비현실적인 부드운 S-형태 그래프를 의심한다.
(
http://i1.media.daumcdn.net/uf/image/U01/agora/50DF0B914F59270017)

The law of South Korea prescribes that all ballots should be counted by hand, but there have been testimonies that hand counting was not performed in many ballot count facilities. The ballots were only sorted by machine, which may assign ballots to the wrong place, .i.e. to another candidate by error. As of Jan 12th, 2013, about 230,000 citizens have signed a petition demanding a recount by hand, and some Koreans are even petitioning the White House.

한국의 법은 모든 투표용지가 수개표되어야 한다고 명시되어 있지만 수개표가 이뤄지지 않은 개표소가 많았다는 증언들이 있다. 투표용지는 기계로만 분류되었으며 많은 투표용지가 오류로 다른 후보에게 잘못 할당되었다. 2013년 1월 12일 230,000명의 시민들은 수검표를 요구하는 청원에 서명했고, 일부 한국인들은 백악관에 청원하기까지 했다.
(
http://wh.gov/QhN2)

Koreans living overseas are also raising their voice to demand a recount by hand, and thousands of Koreans are filing a lawsuit to nullify the result of the presidential election. They also continue to hold candle light protests to express their rights as voters.

해외에 살고 있는 한국인 동포들 역시 수검표를 요구하는 목소리를 높이고 있는 중이고, 수천명의 한국 국민들은 대통령 선거의 결과를 무효로 하는 소송을 준비하고 있다. 그들은 또 계속해서 투표권자로서 그들의 권리를 표현하는 촛불시위를 열고 있다.
(
https://t1.daumcdn.net/cfile/blog/171BA14750F12E1A22)

원문 - http://www.opednews.com/articles/South-Koreans-question-the-by-Hyun-Song-130113-68.html